stillness–
in the depths of the lake
billowing clouds ~Issa (cited: haikuguy.com)

In response to this haiku, David (haikuguy.com) writes:
” Even though Issa is known for his comic haiku that have surprising, spiritual resonance; he is just as capable of revealing the sublime. French translator Jean Cholley translates the first word, shizukasa, as “sérénité” (“serenity”); En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 33. Indeed, shizukasa denotes tranquility, quiet, calm. Of English possibilities, I’ve decided to use “stillness”–but the reader should be aware that Issa establishes a sense of deep peace before showing billowing mountains of clouds reflected “in the depths of the lake.” The haiku serves as a substitute for experience–or, perhaps, a clear window into experience–allowing the reader, in contemplation, to see that same lake, those same clouds, and to feel the serenity and stillness of the moment.”
You’ve done it again.
Thank you, Michael.