the sun goes down –
but evening light remains
in the leaves ~ Nijo Yoshimoto*
*trans: Steven D Carter
Haiku before Haiku
initially posted on September 26, 2012
merging lines with light and shadow
the eye that is penetrating sees clearly,
the ear that is penetrating hears clearly,
the nose that is penetrating distinguishes odors,
the mouth that is penetrating distinguishes flavors,
the mind that is penetrating has understanding,
and the understanding that is penetrating has virtue. ~ CHUANG-TZU
initially posted in August, 2012

“Why, any one can make up things,” she said. “Have you ever tried?”
She put her hand warningly on Emengarde’s.
“Let us go very quietly to the door,” she whispered, “and then I will open it quite suddenly, perhaps we may catch her.”
She has half laughing, but there was a touch of mysterious hope in her eyes which, fascinated Emengarde, though she had not the remotest idea what it meant, or whom it was she wanted to “catch,” or why she wanted to catch her. Whatsoever she meant, Emengarde was sure it was something delightfully exciting. So, quite thrilled with expectation, she followed her on tiptoe along the passage. They made not the least noise until they reached the door. Then Sara suddenly turned the handle, and threw it wide open. Its opening revealed the room quite neat and quiet, a fire gently burning in the grate, and a wonderful doll sitting in a chair by it, apparently reading a book.
“Oh, she got back to her seat before we could see her?”
Sara exclaimed, “Oh course they always do. They are as quick as lightning.”
Emengarde looked from her to the doll and back again.
“Can she — walk?” she asked breathlessly.
“Yes,” answered Sara. “At least I believe she can. At least I pretend I believe she can. And that makes it seem as if it were true. Have you ever pretended things?”
~Frances Hodgson Burnett, A Little Princess
The cherry petals gone,
There is no special color to my thoughts,
Yet as I gaze,
From the vacant sky there falls
The quiet sadness of spring rain.
–Princess Shikishi (Miner, Introduction to Japanese Court Poetry)


The Plum-blossom is the first of the “hundred flowers” to open. It symbolizes the beginnings of things, and is also one of the “three friends” who do not fear Winter’s cold, the other two being the pine and the bamboo.
cited: Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chinese Trans: Florence Ayscough & Amy Lowell Project Gutenberg

A Winter night, a cold Winter night. To me, the night is unending.
I chant heavily to myself a long time. I sit, sit in the North Hall.
The water in the well is solid with ice. The moon enters the Women’s Apartments.
The flame of the gold lamp is very small, the oil is frozen. It shines on the misery of my weeping. ~Li t’ai-Poa Woman Sings to the Air: “Sitting at Night Fir-Flower”
excerpt: Trans: Florence Ayscough & Amy Lowell Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chinese Project Gutenberg

First snow! I see it young every winter,
Yet my face grows old
As Winter comes. ~ The Diary of Izumi Shikibu
cited: Trans: Annie Shepley Omori & Kochi Doi Diaries of Court Ladies of Old Japan

This week’s lens-artists photo challenge – winter – is sponsored by Leya
The grass does not refuse
To flourish in the spring wind;
The leaves are not angry
At falling through the autumn sky.
Who with whip or spur
Can urge the feet of Time?
The things of the world flourish and decay,
Each at its own hour.
cited: The Poet Li Po (AD 701- 762) Trans: A Waley, Project Gutenberg



This week’s lens-artists photo challenge is sponsored by Patti.
In the courtyard there grows a strange tree,
Its green leaves ooze with a fragrant moisture.

Holding the branch I cut a flower from the tree,
Meaning to send it away to the person I love.

Its sweet smell fills my sleeves and lap.
The road is long, how shall I get it there?

Such a thing is not fine enough to send:
But it may remind him of the time that has past since he left

cited: Trans: Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems, Project Gutenberg

Note: The poem above is one of a series known as the Nineteen Pieces of Old Poetry. Some have been attributed to Mei Shēng (first century b.c.), and one to Fu I (first century a.d.).
This week’s lens-artists challenge (spring) is hosted by Tina
stillness–
in the depths of the lake
billowing clouds ~Issa (cited: haikuguy.com)

In response to this haiku, David (haikuguy.com) writes:
” Even though Issa is known for his comic haiku that have surprising, spiritual resonance; he is just as capable of revealing the sublime. French translator Jean Cholley translates the first word, shizukasa, as “sérénité” (“serenity”); En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 33. Indeed, shizukasa denotes tranquility, quiet, calm. Of English possibilities, I’ve decided to use “stillness”–but the reader should be aware that Issa establishes a sense of deep peace before showing billowing mountains of clouds reflected “in the depths of the lake.” The haiku serves as a substitute for experience–or, perhaps, a clear window into experience–allowing the reader, in contemplation, to see that same lake, those same clouds, and to feel the serenity and stillness of the moment.”
In such a place
Why do they bloom,
These maidenflowers?
Though people’s tongues
Are full of malice in this world.. ~ Henjo (cited: waka poetry)

skyscape photography: Nikon D750 f/5.6 1/125 125mm 400 ISO
You must be logged in to post a comment.